Mise en garde contre l’erreur usuelle de traduire le terme Qour’ên par l’emprunt Coran/ بيان وتحذير من الاستعمال اللُّغوي الفرنسيِّ والفرنكفونيِّ للفظ Coran معادلًا للفظ القرآن

Par kabyliesounna

  À l’attention des musulmans, auteurs et traducteurs français et francophones Mise en garde contre l’erreur usuelle de traduire le terme Qour’ên par l’emprunt Coran   Par Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad   Mise en garde rédigée et publiée dans mon livre La terminologie islamique dans la langue française, p. 155, éditions science et pratique,…

A l’intention des musulmans et traducteurs…

Par kabyliesounna

A l’intention des musulmans et traducteurs français et francophones   Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s)   Par Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad El Bidjê’î   Commentaire et explication rédigés dans ma traduction de La Croyance d’El Wâsitiyya, du cheikh…

جوابات وردود علميّة لسانيّة على بعض السّؤالات والانتقادات لأعمالي في التّرجمة الإسلامية/Réponses linguistiques à certaines questions sur mes travaux de traduction islamique

Par kabyliesounna

 جوابات وردود علميّة لسانيّة على بعض السّؤالات والانتقادات لأعمالي في التّرجمة الإسلامية Réponses linguistiques à certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique  بِقلم أبو فهيمة عبد الرَّحمن عيَّاد أستاذ باحث في علوم اللِّسان أستاذ اللسانيَّات العامّة والتّرجمة بجامعة جيجل-الجزائر دراسات دكتوراه في علم المعاجم والمعاني دراسات لسانس في العلوم الإسلاميَّة  دراسات جامعيَّة…

La responsabilité du traducteur

Par kabyliesounna

La responsabilité du traducteur Par son Éminence, l’illustre érudit ‘Abd El Hamîd Ibn Badîs Traduit de l’arabe par : Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad   بسم الله الرحمن الرحيم Au Nom d’Allâh, Le Tout-Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux Toutes les louanges appartiennent à Allâh, et Prière et Salut soient sur le Messager d’Allâh, ensuite : Le texte ici…