La rédaduction

Par kabyliesounna

La rédaduction PDF Nous proposons le terme de rédaduction pour décrire le processus interlinguistique caractérisant les écrits islamiques dans les langues étrangères. Nous appelons langues étrangères, toutes les langues du monde qui sont la contrepartie de la langue arabe qui est la langue de base de l’islam. Ce qui signifie, qu’à partir d’une seule et…

Vérité douloureuse…

Par kabyliesounna

Vérité douloureuse… Beaucoup de traducteurs adaptent les textes qu’ils traduisent et n’écrivent pas dans un style islamique. Ils utilisent des tournures et des expressions tirées de la culture française que le texte traduit ne supporte pas. Ils faussent ainsi le contenu sémantique du texte. D’aucun emploient même un style journalistique. Ce qui les amène par…

Réalité linguistique inconnue de beaucoup de gens

Par kabyliesounna

Réalité linguistique inconnue de beaucoup de gens Réalité linguistique que beaucoup de gens ignorent: Traduire n’est pas écrire. Chacun de ces deux actes est opéré dans un paradigme bien distinct sur les plans syntaxique et stylistique. Dans le 1er acte, l’auteur est restreint par la langue de départ qui l’influence sans cesse. Le devoir du…

Autour du terme savant divin (عالم ربَّاني / ‘êlim rabbênî)

Par kabyliesounna

Autour du terme savant divin (عالم ربَّاني / ‘êlim rabbênî)   Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD El Bidjê’î Enseignant-chercheur en linguistique générale et en sciences du langage Études doctorales en lexicologie et sémantique (terminologie islamique) Études universitaires en sciences islamiques et en traduction   Au Nom d’Allâh, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux La Louange est à Allâh,…

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe

Par kabyliesounna

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe[1] الحث على تعلم اللغة العربية Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD Les œuvres islamiques écrites en des langues autres que l’arabe, ne devraient être en réalité que provisoires. Leur fruit étant proportionnel et très limité. En effet, un bon apprentissage ne peut se faire avec efficacité qu’en langue arabe.…

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs !/ تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين

Par kabyliesounna

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين À l’intention des lecteurs français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à l’intention de notre voisin…

Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ/ تحذير من استعمال اسم: Jésus-Christ

Par kabyliesounna

Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ تحذير من استعمال اسم اليسوع المصلوب: Jésus-Christ À l’intention des musulmans, auteurs et traducteurs, français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à notre voisin le chrétien, 1ère éd. 2008, p. ?, et 2ème éd.,…

جناية الكاف الاستعماريَّة على اللُّغة العربيَّة:عبارة “أنا كمسلم…” أنموذجًا

Par kabyliesounna

جناية الكاف الاستعماريَّة على اللُّغة العربيَّة عبارة “أنا كمسلم…” أنموذجًا اضغط على الرابط لتحميل نسخة PDF جناية الكاف الاستعماريَّة على اللُّغة العربيَّة بسم الله الرَّحمن الرَّحيم، والحمد لله ربِّ العالمين، والصَّلاة والسَّلام على أشرف الأنبياء والمرسلين، أمَّا بعد: فهذه لفتة إلى موضوع في اللُّغة يتعلق بتقليد كثير من الكتَّاب العرب في هذا العصر للاستعمال اللُّغويِّ…

Où en est la terminologie islamique en langue française?

Par kabyliesounna

Où en est la terminologie islamique en langue française? Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma)  Le sujet de la terminologie a depuis très longtemps mis en avant la recherche et l’étude des spécialistes. Il s’agit de recherches souvent menées sur deux pôles différents même si le champ reste toutefois la terminologie. En effet, d’après nos lectures, nous…

L’apport du contexte dans l’étude des termes islamiques

Par kabyliesounna

L’apport du contexte dans l’étude des termes islamiques Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma) Le contexte est un composant extrêmement important dans les études ayant trait à l’analyse lexico-sémantique des termes islamiques. Ceci revient au rôle déterminant qu’il joue sur les deux plans formels et notionnels des termes que l’on relèverait du corpus d’étude. De plus, le…